30.11.2008
Danser la polka ce soir
Depuis plusieurs jours je prépare un truc que je dois faire demain à propos des écrivains américains.Dont Raymond Carver. Dit "le roi de la nouvelle". Et je m'aperçois que les livres de Raymond Carver que j'ai souvent vendus innocemment (?!) quand j'étais libraire se sont vus affublés en français de titres complètement farfelus.
"Les vitamines du bonheur" s'appelle en vrai "Cathedral"!
"Les trois roses jaunes" de l'édition française c'est "Where I'm calling from", et le plus déformé je trouve, c'est le beau "What we talk about when we talk about love", transformé en un idiot :"Parlez-moi d'amour"!
Dont' you find also it is really a little stupid? ( traduction: "tiens, j'irais bien danser la polka ce soir, moi!")
(c'est un tableau de Thomas Gainsborough: "Mr & Mrs Andrews". Mrs Andrews est écoeurée de ce qu'elle vient d'apprendre à propos des titres de Carver.Blague à part,l'expression de leur visage à tous les deux a quelque chose d'extraordinaire, un retrait, oui c'est ça un retrait total. A part ça, le ciel, le champ moissonné, le "paysage", c'est magnifique, non? Enfin, pas sur l'écran de l'ordinateur c'est vrai.)
17:56 Publié dans Littérature | Lien permanent | Commentaires (3) | Envoyer cette note | Tags : raymond carver, traduction, titres, polka


