18.01.2009
L'imprudence de la reine, traduite
Traduction (de Robert Bossuat, qui bossua toute la nuit pour traduire; non,
en vrai la traduction est bien de Robert Bossuat, qui exista, na. Et comme ça,
relire le texte original permet peut-être d'encore mieux y succomber).
" Un jour fut Charlemagne au moutier(= abbaye) de Saint-Denis.
Il avait pris sa couronne, et s'étant signé le chef, il avait ceint son
épée au pommeau d'or pur.il y avait là ducs et vassaux, barons et
chevaliers. L'empereur regarde son épouse: elle était couronnée le
mieux qui fût possible.Il la conduisit par la main sous un olivier et
à haute voix se mit à lui parler: "Dame, vites-vous jamais aucun roi
sous le ciel qui portât aussi bien l'épée et la couronne? Et je conquerrai
encore des cités avec mon épée;" La reine manqua de sagesse et répondit
à la légère:" Empereur, vous avez de vous trop haute estime. Je sais
un homme qui porte la couronne avec plus d'aisance, au milieu de ses
chevaliers. Quand il la met sur sa tête, elle lui va mieux qu'à vous."
L'empereur l'entend et frémit de colère: "Eh bien! dame, quel est ce roi?
Indiquez-le moi donc. nous porterons ensemble la couronne au chef
et vos conseillers et vos amis siègeront devant vous. Je manderai ma
cour de bons chevaliers. Si les Français sont de votre avis, je m'y rangerai
moi aussi. Mais, si vous en avez menti, vous me le paierez cher: je vous
trancherai la tête avec mon épée d'acier..."
.........................................................................................................
10:59 Publié dans Littérature | Lien permanent | Commentaires (3) | Envoyer cette note | Tags : le pélerinage de charlemagne, malentendus
17.01.2009
"Emperere, dist ele, ne me tenez a fole"
("Le pélerinage de Charlemagne" , début XIIème)
"Un jorn fu li reis Charles al saint Denis mostier,
S'out prise sa corone, en croiz seignat son chief,
Et at ceinte s'espee dont li ponz fut d'or mier.
Dus i out et demeines, barons et chevaliers.
Charles li emperere reguardet sa moillier;
Elle fut coronee al plus bel et al mielz.
Il la prist par le poign desoz un olivier,
De sa pleine parole la prist a araisnier:
"Dame, veïstes onques home dedesoz ciel,
Tant bien seïst espee ne la corone el chief?
Encore conquerrai jo citez od mon espiet."
Cele ne fut pas sage, folement respondiet:
"Emperere, dist ele, trop vos poëz preisier;
Quant il porte corone entre ses chevaliers:
Quant la met sor sa teste, plus belement li siet".
Quant l'entend li reis Charles, molt en est corociez;
Por Françeis qui l'oïrent, molt en est embronchiez:
"E, dame, ou est cil reis? E car le m'enseigniez!
Si porterons ensemble les corones as chiés
S'i seront vostre drut et vostre conseillier:
Jo manderai ma cort de mes bons chevaliers.
Se Franceis me le dïent, donc le octroi jjo bien.
Se vos m'avez mentit, vos le comparrez chier:
Trancherai vos la teste od m'espee d'acier...."
(Pour la traduction, taper 1- Pour la suite, taper 2- Pour "on s'en fout, va faire tes cartons", taper 3)
NB: "Sacré Charlemagne" comme commentaire éventuel est très drôle, mais m'ayant fait rire ailleurs
il n'y a pas longtemps, ça vaut pas)

