30.11.2008

Danser la polka ce soir

andrews.jpg

 

Depuis plusieurs jours je prépare un truc que je dois faire demain à propos des écrivains américains.Dont Raymond Carver. Dit "le roi de la nouvelle". Et je m'aperçois que les livres de Raymond Carver que j'ai souvent vendus innocemment (?!) quand j'étais libraire se sont vus affublés en français de titres complètement farfelus.

"Les vitamines du bonheur" s'appelle en vrai "Cathedral"!

"Les trois roses jaunes" de l'édition française c'est "Where I'm calling from", et le plus déformé je trouve, c'est le beau "What we talk about when we talk about love", transformé en un idiot :"Parlez-moi d'amour"!

Dont' you find also it is really a little stupid? ( traduction: "tiens, j'irais bien danser la polka ce soir, moi!")

(c'est un tableau de Thomas Gainsborough: "Mr & Mrs Andrews". Mrs Andrews est écoeurée de ce qu'elle vient d'apprendre à propos des titres de Carver.Blague à part,l'expression de leur visage à tous les deux a quelque chose d'extraordinaire, un retrait, oui c'est ça un retrait total. A part ça, le ciel, le champ moissonné, le "paysage", c'est magnifique, non? Enfin, pas sur l'écran de l'ordinateur c'est vrai.)

 

Commentaires

Pourvu que ce type de "traduction" concerne seulement le titre, et pas tout le bouquin.
(D'un autre côté, ça permettrait aux traducteurs de se dispenser d'apprendre les langues, le nom de l'auteur serait seul rescapé et de toute façon y a que ça qui l'intéresse, l'auteur, non?)

Ecrit par : Pascal Adam | 30.11.2008

Bonjour Sophie LL,
C'est drôle , je me disais la même chose que Pascal Adam ... Si c'est tout le bouquin en meme temps ça peut devenir sympathique c't'affaire là. (de lire les 2 VO/ VF en parallèle)
D'ailleurs je n'ai jamais lu un seul livre de raymond voitureverte ou raymond couvert ou comme vous voulez ...
ça me fait penser à la traduction française de la chanson de Julie London "Cry me a river"
(oui, je radote) mais celle ci dans un souci studieux d'exactitude a été traduite par "pleurer des rivières" (et durant toute la chanson notre interprète française , pleure des rivières et repleure des rivières, devant un parterre d'admirateurs de Julie London médusés...)
Enfin , j'aime beaucoup ce billet ...

Ecrit par : frasby | 30.11.2008

Au moins, avec Ulysse, Joyce n'a pas eu ce genre de problèmes. Après tout, les auteurs n'ont qu'à choisir des noms non pas traduisibles, mais directement transposables. La palme à Perec (W)

Ecrit par : solko | 30.11.2008

Ecrire un commentaire